RESPUESTA RÁPIDA
"In the background" es una frase que se puede traducir como "en el fondo", y "at the bottom" es una frase que se puede traducir como "al pie". Aprende más sobre la diferencia entre "in the background" y "at the bottom" a continuación.
in the background(
ihn
thuh
bahk
-
raund
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. en el fondo
I barely paid attention to the movie. I was distracted by the noise in the background.Apenas presté atención a la peli. Estaba distraída por el ruido en el fondo.
b. al fondo
Look at those beautiful trees in the background of the photo!¡Mira esos lindos árboles al fondo de la foto!
2. (figurado) (sin buscar atención)
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
a. en segundo plano
I don't want to be a star. I'd prefer to work in the background.No quiero ser una estrella. Prefiero trabajar en segundo plano.
b. en la sombra
It seems like the CEO is doing everything, but in fact he has assistants in the background.Parece que el director ejecutivo está haciendo todo, pero de hecho tiene asistentes en la sombra.
at the bottom(
aht
thuh
ba
-
duhm
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. al fondo
There is a toy at the bottom of this cereal box.Hay un juguete al fondo de esta caja de cereal.
a. el último (M), la última (F) (sustantivo)
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p. ej. el hombre, el sol).
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
Tina was at the bottom of her class.Tina era la última de la clase.